Переклад мультфільмів

0
897

Іноді за родом діяльності перекладачам доводиться стикатися з мультфільмами. У цьому немає нічого дивного. Одразу ж варто зауважити, що це досить непросте завдання, яку потрібно довіряти досвідченим і відповідальним виконавцям. На жаль, існує безліч дилетантів, які вважають, що вони здатні виконати якісний переклад.

Специфіка вітчизняного ринку така, що є ряд компаній, що займаються реалізацією популярних зарубіжних мультфільмів. Природно, дубльованих. Як вже було відмічено вище, багато людей вважають, що нічого складного в перекладі немає. А значить, для рішення цієї задачі досить звернутися до приватного фахівця. Однак насправді вони помиляються. Крім знань іноземної мови доведеться проявити творчі здібності і володіти деякими іншими навичками.

Якщо ви хочете перекладати мультфільми
Припустимо, ви прийняли рішення займатися перекладами мультфільмів. Тобто обрали спеціалізацію. Дозволить ваш поточний багаж знань і навичок виконати якісний переклад? Чи є у вас досвід перекладу на слух або за субтитрів? Чи доводилося вам коли-небудь робити озвучування, користуючись відповідним обладнанням? Складали ви дубляж, застосовуючи метод розкадровки, результатом якого є монтажні листи, що використовуються при озвучуванні? Чесно відповівши на ці питання, щоб визначити напрямок для розвитку необхідних професійних навичок. Як і в будь-якому іншому вигляді діяльності, величезне значення має досвід роботи.

Визначимося з терминологий
Специфіка цієї діяльності така, що доводиться робити «переклад на слух». Це очевидно. Спеціаліст чує репліки актора, який озвучує героя, а потім робить переклад. Іноді в оригіналі присутні субтитри. Що спрощує завдання перекладача. Буває і так, що перекладачеві надають роздрукований сценарій, в якому повністю прописані всі діалоги.

З чого почати?
Якщо у вас немає досвіду, але є величезне бажання освоїти цей вид діяльності, то все вийде. Пробуйте, набирайтеся досвіду. Можете знайти в інтернеті якийсь закордонний мультик і спробувати його перевести. Дуже важливо отримати задоволення від цієї роботи. Якщо переклад буде виконане на високому рівні, можна спробувати продати дубльовану версію мультфільму.

На перших порах практикуйте методику монтажних листів. Для озвучення рекомендуємо знайти людей з добре поставленим голосом. Якісне озвучення відіграє важливу роль. Не забувайте про це.